কথাসাহিত্যের শিল্পরূপ
অনুবাদ

কথাসাহিত্যের শিল্পরূপ: টিনেজ স্কাজ

মূল: ড্যাভিড লজ অনুবাদ: শাহীনুর ইসলাম টিনেজ স্কাজ লান্টদের সম্পর্কে বকবক করা ছাড়া বুড়ি স্যালি খুব বেশি কথা বলে নি, কারণ সে রাবার খেলায় ও নিজেকে আকর্ষণীয় করে তোলায় ব্যস্ত ছিলো। তখন হঠাৎ করে দেউড়ির […বিস্তারিত]

কথাসাহিত্যের শিল্পরূপ
অনুবাদ

কথাসাহিত্যের শিল্পরূপ: উৎকণ্ঠা

মূল: ড্যাভিড লজ অনুবাদ: শাহীনুর ইসলাম উৎকণ্ঠা যেহেতু তার কাছে মৃত্যু আগে কখনো আসে নি, সেহেতু প্রথম দিকে মৃত্যুকে যখন অসম্ভাব্য মনে হলো, তখন নাইট কোনো ভবিষ্যৎ নিয়ে ভাবতে পারেন নি, তার অতীত সম্পৃক্ত কোনো […বিস্তারিত]

কথাসাহিত্যের শিল্পরূপ
অনুবাদ

কথাসাহিত্যের শিল্পরূপ: অনুপ্রবেশকারী লেখক

মূল: ড্যাভিড লজ অনুবাদ: শাহীনুর ইসলাম অনুপ্রবেশকারী লেখক শুধু এক ফোঁটা কালি দিয়ে মিশরীয় জাদুকর কোনো দৈবাৎ আগমনকারীর কাছে অতীতের সুদূর প্রসারী কল্পদৃশ্য আয়নায় দেখানোর দায়ভার নিয়েছিলেন। পাঠক, আপনার জন্য আমি এটাই করার দায়ভার নিচ্ছি। […বিস্তারিত]

কথাসাহিত্যের শিল্পরূপ
অনুবাদ

কথাসাহিত্যের শিল্পরূপ: পর্ব-২ সূচনা

মূল: ড্যাভিড লজ অনুবাদ: শাহীনুর ইসলাম সূচনা এমা উডহাউস সুদর্শন, চালাক এবং ধনী। আরামদায়ক বাসা আছে, আর সুখেই দিনাতিপাত করে। বেঁচে থাকার সর্বোত্তম কিছু আশীর্বাদকে একীভূত করেছে বলে মনে হয়। আর সংসারে প্রায় একুশ বছর […বিস্তারিত]

কথাসাহিত্যের শিল্পরূপ
অনুবাদ

কথাসাহিত্যের শিল্পরূপ: মুখবন্ধ

মূল: ড্যাভিড লজ অনুবাদ: শাহীনুর ইসলাম মুখবন্ধ ১৯৯০ এবং ১৯৯১ সালের মধ্যে বারো মাস ধরে কবি জেমস ফেনটন দী ইনডিপেন্ডেন্ট অন সানডে  তে “আর্স পোয়েটিকা” শিরোনামে সাপ্তাহিক কলাম লেখেন, যেটি রোমান কবি হোরেসের কবিতার উপর […বিস্তারিত]